Le travail d’une agence de traduction de site

Le travail d’une agence de traduction de site

Une agence de traduction est votre compagnon dans vos projets de communication international. Elle offre différentes prestations au service de votre image de marque. La maitrise de plusieurs langues étrangères permet d’adapter tous vos supports à votre nouvelle cible, en vue d’une expansion d’activité. Découvrez toutes les fonctions d’une agence traduction.

L’agence traduction assure un travail de liaison

Une agence traduction est une entreprise d’externalisation. Elle vous met en contact avec divers professionnels en relation avec la traduction et votre domaine d’activité. En effet, elle dispose d’un grand nombre de traducteurs, spécialisés dans différentes langues et domaine. Elle possède également un carnet d’adresse garnie, composé de traducteurs à l’étranger pour un travail plus localisé.

La gestion de projet

À l’instant d’un traducteur indépendant, une agence de traduction ne se contente pas de transcrire vos documents. Elle prend en charge votre projet du début jusqu’à la fin. Pour ce faire, elle dispose d’une équipe éclectique, composée de gestionnaire de projet, de traducteurs, de correcteurs, mais aussi de développeur web. Ainsi, vous êtes libéré de la lourde tâche de la traduction, et vous pouvez vous reposer entièrement sur leur expertise.

Suite à votre prise de contact auprès d’une agence de traducteur, vous vous verrez attribuer un gestionnaire de projet spécialiste de votre domaine d’activité. Il se charge de tous les échanges entre l’agence et votre entreprise. Ce dernier analyse vos besoins et prend soin de passer votre commande exacte auprès des traducteurs idéaux.

Ensuite, le gestionnaire de projet suit l’acheminement de votre commande, durant la traduction, pendant le contrôle qualité, jusqu’à la livraison.

La traduction

La traduction est l’âme même de l’agence. La prestation des traducteurs en agence traduction certifiée est incomparable. En effet, un traducteur indépendant pourrait ne pas avoir eu les mêmes formations qu’un traducteur en agence. De plus, un bureau de traduction dispose de divers professionnels de nationalités variées. Cette disparité est très importante, car une traduction fidèle et précise requiert l’intervention d’un professionnel natif. C’est pour cette raison qu’une agence fait parfois appel à des collègues à l’étranger.

Après, une équipe se charge d’une relecture rigoureuse pour s’assurer d’un travail impeccable. Un regard neuf est toujours utile pour détecter les petites coquilles. Il arrive aussi que le correcteur, accompagné du gestionnaire de projet, propose des modifications pour mieux correspondre à votre demande.

Parfois, une harmonisation des contenus se révèle indispensable. En effet, les commandes volumineuses sont partagées entre différents traducteurs et les styles peuvent paraitre différents au premier jet. Cette technique permet d’accomplir le maximum de travail dans un court délai.

La localisation

La traduction concerne les différents contenus en rapport à votre entreprise. Une localisation est plus ciblée. Elle concerne surtout le site web. Ce travail consiste en l’adaptation de votre site internet à une cible étrangère. De ce fait, non seulement les professionnels de l’agence traduction traduisent tous les mots présents sur votre site, mais ils peuvent aussi changer l’apparence du site en vue de convenir à la population cible, aussi retravailler le référencement pour une meilleure visibilité sur le web.

Avatar

About the author

Bonjour, moi c’est David. Initialement ingénieur dans le secteur agroalimentaire, je me suis finalement reconverti en informatique en 2015. A travers ce blog, j’aime partager avec vous les dernières actualités Tech. Bonne visite sur mon blog !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *